I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Помню, года два назад в порыве вдохновения решила вспомнить, как мы переводили фильмы и сериалы, и перевела серий пятнадцать замечательного сериала "Spin City". На него делали клевую озвучку, что тоже способствовало желанию помочь с переводом. Переводить было занятно, хотя часто приходилось подумать, как лучше обыграть тот или иной диалог, так как большое количество шуток там основано на игре слов.

Вот один из примеров. По сюжету Майкл встречается с девушкой, которая пишет сценарии для сериала. Немного позже он выясняет, что их отношение она переносит в свои сюжеты - и то, что происходит между ними, зрители потом видят по телевизору в исполнении киногероев. Особых возражений это у Майкла не вызывает. Новую серию он ждет даже с нетерпением, ведь недавно у них "все случилось", и Майкл уверен, что его экранный вариант получит множество восхишений по этому поводу в свой адрес. Этим можно даже и перед коллегами похвастаться. Стоит только созвать всех посмотреть новую серию. )))

Мой вариант перевода в озвучке.



Оригинальный вариант.



Комментарии
24.07.2015 в 19:02

— Что же нам делать? — Ничего. Как ни странно, все будет хорошо. — Как?! — Не знаю. Это тайна.
Ой, большое тебе спасибо! Я с таким удовольствием смотрела этот сериал!
24.07.2015 в 19:32

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Пожалуйста!
Он классный. )
25.07.2015 в 00:12

«Too late, James» (c). :lol::lol::lol:
А что? Обыграли очень даже близко к тексту! :yes:
25.07.2015 в 00:47

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Только самом конце лучше было было перевести "Поздняк!" вместо "Поздно". Но чего-то упустила тогда этот момент. )))
25.07.2015 в 15:13

Scally, да:hah: с "поздняком" было бы ещё втемнее))) Но и так здорово! :rotate:
25.07.2015 в 18:32

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Тормозим. :D