I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Помню, года два назад в порыве вдохновения решила вспомнить, как мы переводили фильмы и сериалы, и перевела серий пятнадцать замечательного сериала "Spin City". На него делали клевую озвучку, что тоже способствовало желанию помочь с переводом. Переводить было занятно, хотя часто приходилось подумать, как лучше обыграть тот или иной диалог, так как большое количество шуток там основано на игре слов.
Вот один из примеров. По сюжету Майкл встречается с девушкой, которая пишет сценарии для сериала. Немного позже он выясняет, что их отношение она переносит в свои сюжеты - и то, что происходит между ними, зрители потом видят по телевизору в исполнении киногероев. Особых возражений это у Майкла не вызывает. Новую серию он ждет даже с нетерпением, ведь недавно у них "все случилось", и Майкл уверен, что его экранный вариант получит множество восхишений по этому поводу в свой адрес. Этим можно даже и перед коллегами похвастаться. Стоит только созвать всех посмотреть новую серию. )))
Мой вариант перевода в озвучке.
Оригинальный вариант.
Вот один из примеров. По сюжету Майкл встречается с девушкой, которая пишет сценарии для сериала. Немного позже он выясняет, что их отношение она переносит в свои сюжеты - и то, что происходит между ними, зрители потом видят по телевизору в исполнении киногероев. Особых возражений это у Майкла не вызывает. Новую серию он ждет даже с нетерпением, ведь недавно у них "все случилось", и Майкл уверен, что его экранный вариант получит множество восхишений по этому поводу в свой адрес. Этим можно даже и перед коллегами похвастаться. Стоит только созвать всех посмотреть новую серию. )))
Мой вариант перевода в озвучке.
Оригинальный вариант.
-
-
24.07.2015 в 19:02-
-
24.07.2015 в 19:32Он классный. )
-
-
25.07.2015 в 00:12А что? Обыграли очень даже близко к тексту!
-
-
25.07.2015 в 00:47-
-
25.07.2015 в 15:13-
-
25.07.2015 в 18:32